黄永富: 拜登决心打造新的“邪恶轴心” (刊于CGTN)

​作者:黄永富

文章来源:CGTN

【编者按】拜登在其首次海外出访中竭力打造“反华国际联盟”。本文指出,拜登是在打造新的“邪恶轴心”。为了生存和发展,发展中国家和具有正义感的发达国家必须团结起来,加强合作,秉持正气,远离邪恶。

黄永富: 拜登决心打造新的“邪恶轴心” (刊于CGTN)

U.S. President Joe Biden boards Air Force One at Geneva Airport in Geneva, Switzerland, June 16, 2021. /VCG2021 年 6 月 16 日,美国总统拜登在瑞士日内瓦机场登上空军一号。 /VCG

Editor’s note: Huang Yongfu is an economic affairs commentator. After completing his PhD, he began his career at the University of Cambridge and then moved on to the UN system. He is the author of many papers and books on economics. His current interests lie in global development and Sino-U.S. links, especially trade, financial and technological issues. The article reflects the author’s opinions and not necessarily the views of CGTN.

作者:经济事务评论员黄永富。文章内容系作者观点,不代表CGTN立场。

Joe Biden’s first overseas trip as U.S. President has successfully demonstrated the forging of a new U.S.-led “axis of evil” that harbors racist, xenophobic and neo-imperialist sympathies geared toward aggression and a divisive world.

拜登作为美国总统的首次海外出访,成功打造了一个由美国领导的新“邪恶轴心”,该轴心怀有种族主义、仇外主义和倾向于侵略和分裂世界的新帝国主义阴谋。

It is this week with the spectacle of Mr. Biden meeting with leaders from the Group of Seven (G7), North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the European Union that produced unprecedented back-to-back rebukes of China, ranking among the most cynically contrived, morally contemptible, soul-corrupting acts of political degeneracy ever attempted.

近日,拜登与七国集团(G7)、北约组织(NATO)和欧盟领导人的会晤后,发出了对中国前所未有的种种指责,表演了有史以来最为玩世不恭、道德上可鄙、灵魂腐蚀的政治堕落行为之一。

With some democracies being “hijacked,” the U.S.-led communiques released after the G7 and NATO summits set an exceptionally dangerous precedent that threatens to deprive a country’s legitimate right to develop. It shows that the 21st century has ushered in grim circumstances where a steady deterioration in the global political balance threatens the security of the world, especially the developing world, on a scale not seen since the Cold War. The two communiques have become a byword for unprincipled chicanery and political extremism, marking a new low-water mark for political hypocrisy and cynical self-aggrandizement.

由美国主导,而一些民主国家被“劫持”,的G7公报和NATO公报表明,21世纪已经迎来了严峻时刻,全球政治平衡正以冷战以来前所未有的规模持续恶化(失衡),威胁着世界安全,特别是发展中国家的安全。这两份公报已成为无原则的欺诈和政治极端主义的代名词,标志着政治虚伪和玩世不恭的自我膨胀抵达一个新的低水位线。

Since being elected, Mr. Biden has sought to marshal the world’s so-called major democracies in a joint effort to build momentum for an international coalition to counter Chinese influence in the world, leading the U.S. down a foolhardy path. To divide the world, the U.S. has obsessively imposed unprecedented pressure upon its allies to disown China, for example, China’s 5G technology and Belt and Road Initiative (BRI) projects.

自当选以来,拜登一直寻求联合世界上所谓的主要民主国家,建立国际联盟,以共同对抗中国的崛起。这一政策正引领美国走上一条不归路。为了分裂世界,美国向其盟友施加了前所未有的压力,逼迫盟友与中国断绝往来,例如不参与中国的5G网络和“一带一路”倡议(BRI)。

The policy of forging a new “axis of evil” to push Beijing politically, economically and militarily on the back foot underlines nefarious designs. The world history has been replete with the brazen careerist with an unerring drive to contain development partners without any principle in the service of self-advancement that often makes the whole global development enterprise so suffocated.

美国打造一个新“邪恶轴心”的政策,突出了邪恶的政策设计。世界历史充斥着厚颜无耻的野心家,他们为了自身发展,毫无原则地遏制发展伙伴,常使全球发展事业窒息。

With outdated Cold War-era zero-sum mentality, Biden’s global strategy is simply not able to belie the divisive nature of America’s neo-imperialist designs in the 21st century. It is unfortunate that Biden’s global strategy will not strengthen the free international order or help assume his country’s global leadership as a responsible power, but reinforces controversial American interventionism.

基于过时的冷战时期的零和思维,拜登的全球战略根本无法掩盖美国在21世纪推行新帝国主义的分裂性质。非常不幸,拜登的全球战略不仅不会增强自由的国际秩序,也不会帮助美国作为一个负责任的大国承担起全球的领导责任,只会强化广受诟病的美国干涉主义。

Singling out China as the geopolitical threat of the 21st century is nothing short of farcical and totally based on concocted scenarios, as once again demonstrated by the latest G7 and NATO communiques.

把中国列为21世纪的地缘政治威胁简直就是闹剧,完全是基于各种捏造,最新的两份公报再次证明了这一点。

黄永富: 拜登决心打造新的“邪恶轴心” (刊于CGTN)

NATO Secretary General Jens Stoltenberg speaks with U.S. President Joe Biden during a bilateral meeting on the sidelines of a NATO summit at NATO headquarters in Brussels, June 14, 2021. /VCG(2021 年 6 月 14 日,在布鲁塞尔北约总部举行的北约峰会期间,北约秘书长延斯·斯托尔滕贝格在双边会谈中与拜登交谈。 /VCG

The strong language about China from the two communiques is particularly striking. Observers pointed out that the latest G7 communique might mark the most comprehensive critique of China since the summits began in 1975, while the latest NATO communique represents a huge shift from past NATO summits which barely mentioned Beijing.

两个公报关于中国的强硬措辞尤其引人注目。观察人士指出,最新的G7公报可能包括了自1975年峰会开始以来对中国最全面的批评,而最新的NATO公报则代表着巨大转变(过去的NATO峰会几乎没有提及北京)。

The G7 communique asked China “to respect human rights and fundamental freedoms, especially in relation to Xinjiang and those rights, freedoms and a high degree of autonomy for Hong Kong enshrined in the Sino-British Joint Declaration and the Basic Law,” besides expressing concern about “the situation in the East and South China seas” and opposing any “unilateral attempts to change the status quo and increase tensions.” It makes clear that the G7 would continue to consult on how to challenge China’s “non-market policies and practices which undermine the fair and transparent operation of the global economy.” It also lays out plans to counter Chinese BRI projects with the G7 clubbing together to fund infrastructure projects.

G7公报要求中国“尊重人权和基本自由,尤其是尊重新疆和香港各种权利、自由和高度自治权”,G7除了对“东海和南海局势”表示关切,反对任何“单方面改变现状和加剧紧张局势的企图”外,还明确表示将继续就如何挑战中国“破坏联合国公正透明运作的非市场政策和做法”进行磋商,还计划联手为基础设施项目提供资金,以打击中国的BRI项目。

The irrefutable fact is that China hasn’t coerced any sovereign democratic state, invaded or occupied other nations, exported revolution, or carried out diplomacy with ideological strings attached.

无可辩驳的事实是,中国没有胁迫任何主权民主国家,没有侵略、占领他国,没有输出革命,没有进行附加意识形态的外交。

The lengthy NATO communique says China’s growing influence and international policies present “systemic challenges to the rules-based international order,” and “we will engage China with a view to defending the security interests of the alliance.”

NATO公报说,中国日益增长的影响力和国际政策对“以规则为基础的国际秩序构成系统性挑战”,“我们将与中国接触,以期捍卫北约的安全利益”

China doesn’t have an agenda to upend the international system or global ambitions of subverting western alliances, but cooperate well with multilateral organizations like the United Nations or the World Trade Organization, and take measures to counter shared threats to humanity like climate change and health threats.

中国不仅没有颠覆国际体系或颠覆西方联盟的议程,而且与联合国或世界贸易组织等多边组织进行良好合作,并采取措施以应对气候变化和健康威胁等人类共同面临的威胁。

Furthermore, China has pursued mutually beneficial and balanced relations with all countries so long as these countries aren’t aimed against it in a hostile manner. It has been the engine for the largest poverty alleviation campaign in human history and is now serving as the stabilizing economy in the world.

此外,中国与所有国家都奉行互利和平衡的关系,只要这些国家不敌对中国。中国进行了人类历史上最大规模的扶贫运动、一直是稳定世界经济的动力,等等。

In fact, it is the U.S., not China, that has been guilty of all these threats: wars of aggression were commonplace, unilateral sanctions were constant and breaches of sovereignty were just tedious business.

事实上,正是美国,而不是中国,构成了所有这些威胁:侵略战争、单边制裁和侵犯主权。

During these historic times, in addition to the shared threats that humanity faces from the COVID-19 pandemic, climate change, and other pressing issues, the U.S. government and its ruling duopoly emerge as a new source of threats that are endangering all of the people on this planet.

眼下,人类除了共同面临的来自疫情大流行、气候变化和其他威胁外,美国政府已成为威胁地球上所有人生存的新威胁来源。

The harsh reality calls for rational thoughts and a sense of justice to prevail and differences to be narrowed through consultation.

严酷的现实要求,理性思维和正义感能够占上风,分歧可以通过协商而缩小。

In order for humanity to survive this unprecedented series of cascading crises that threaten its continued existence, developing world and developed nations with a sense of justice must unite and strengthen the cooperation for the common good which requires embracing integrity and distancing itself from evil.

为了使人类能够在这一前所未有的危机中生存和发展,发展中国家和具有正义感的发达国家必须团结起来,加强合作,秉持正气,远离邪恶。

(If you want to contribute and have specific expertise, please contact us at opinions@cgtn.com.)

1、本文只代表作者个人观点,不代表星火智库立场,仅供大家学习参考;   2、本站属于非营利性网站,如涉及版权和名誉问题,请及时与本站联系(314957373@qq.com),我们将及时做相应处理; 3、如若转载,请注明出处:http://www.xinghuozhiku.com/32644.html