给我翻译翻译,“大翻译”究竟是什么东西?

作者:酷玩实验室

本文转载自:酷玩实验室(ID:coollabs)

最近半年,如果要颁发一枚全网“最火滤镜大奖”,我认为获奖者当属“大翻译运动”。
如果再颁发一枚全网“最卷滤镜大奖”,我认为获奖者还得是“大翻译运动”。
“大翻译”不仅在五个月时间涨粉近20万,而且还获得美国之音、英国《卫报》、德国之声等各类老牌“滤镜”媒体的报道。
与此同时,也引发国内外华人的讨论。
在认真研究了这个组织之后,我认为大翻译能快速走红的原因,大致有这么两点:

首先,和传统滤镜媒体相比,大翻译更激进。

给我翻译翻译,“大翻译”究竟是什么东西?

传统滤镜媒体虽然也信奉美西方“种族优秀”,但出于基本常识,但还不至于把抹黑对象定义成一堆非人性的名词的“集合体”。
很显然,大翻译走上了“差异化”的抹黑道路。
其次,大翻译的内容都很新。跟那些喜欢“傅满洲化”、模糊化、刻板化国人当代形象的传统滤镜媒体不同,大翻译所制造的内容,都贴合当下热点新闻。喜欢翻译微博热搜榜、抖音视频等
当然,大翻译并不是单纯把国内的消息翻译到外文互联网上。
客观来说,大翻译的很多内容和观点不仅外国人觉得新,国内大多人恐怕也觉得“很新”。有不少信息来源,其作者既往作品少、流量小,某一篇或几篇却播放量畸高,不做新闻都可惜了。
比如,8月6日,大翻译挑动犹太人和我们对立的内容,发布者其他内容流量不高,只有这一期播放量和点赞量畸高。
还有这种,真实性无法证实,主要信息都隐去,也不知道发布时间、阅读人数等等信息,上来就以“主动散播病毒”,挑动普通日本民众对我们的对立。

给我翻译翻译,“大翻译”究竟是什么东西?

还有一些在话题发酵初期,还没有几个评论,大翻译就精准捕捉到
简而言之,大翻译每天都能创造出新花样。
按理来说,大翻译应该在“大滤镜”的道路上顺风顺水才对。
然而,就是这样一个走在舆论最前沿的“新锐滤镜”,如火如荼冲锋的五个月内,竟然被推特封了两次号。
或许,大翻译实在没想到洋大人会对“自己人”下手,并且自己是美国之音、英国《卫报》、德国之声等加持过的“自己人”。
其成员接受报道时声称,这是中国“网军”举报的结果。

给我翻译翻译,“大翻译”究竟是什么东西?

说实话,这真的是高估中国“网军”左右美国舆论的能力了。
但凡知道大翻译是如何走红的人,都应该知道推特骨子里有多偏袒大翻译。
故事起源于今年2月底的乌俄战争,当时,在美国第五大网站Reddit的子版块chonglangTV,有人开始刻意发酵中文互联网上关于“收留乌克兰女难民”的相关评论。
话题热度上来之后,又有人假借在乌克兰的华人的口吻,谴责这种言论,会给在乌克兰的华人带来危险。
帖子也在国内掀起轩然大波,和以往一样,有不少人第一时间要求国人反思,也有人表示“丢了中国人的脸”。
3月6日,微博官方也对这一言论进行溯源、管控。
眼看这件事闹大了,大翻译的发起者们看到机会来了。
3月7日,大翻译账号上线推特。根据该组织成员自己爆料,主要成员可以归类为“恨国者”。
始,这种翻译还只限于英语,后来,大翻译运动将这些“黑材料”,还翻译成日、韩、法、德等语言,开始在外网广泛传播。
很快,大翻译就火了。并且是推特官方加持的那种火。
要知道,乌俄战争发生之后,推特、YouTube、脸书等平台就限制了欧洲用户对包括今日俄罗斯、俄罗斯卫星通讯社等在内的俄罗斯官方账号的访问,很快也波及了普京、俄罗斯大使等俄罗斯要员的个人账号。
别说是“挺俄”,即使是客观描述,都算是违禁内容
给我翻译翻译,“大翻译”究竟是什么东西?
3月10日,脸书等社交平台,也只允许发出“呼吁对俄罗斯和俄罗斯士兵、俄罗斯领导人实施暴力”等仇恨言论。
整个欧美社交平台只保留“挺乌反俄”的言论,大翻译能火起来,必然是洋大人的“心头好”。所谓的中国“网军”举报导致大翻译被封,根本站不住脚。
然而,大翻译毕竟是顺应乌俄战争话题临时组建而成的组织。该账号由其分散在世界各地的成员共同运营。该组织在指导思想、行动方针、内容生产制度等等方面,都不够成熟。
这也就为其被洋大人“敲打”,埋下了隐患。
第一个隐患,就是大翻译的成名作——乌克兰难民事件。
由于乌俄开战之后,大量难民涌入美西方国家,导致乌克兰女性成为美西方的“狩猎目标”。
给我翻译翻译,“大翻译”究竟是什么东西?
根据路透社的一项分析,乌俄开战后,美西方国家男性对乌“买春”兴趣激增。
战后第一周,英国网民“乌克兰妓女”的搜索量就比2021年同期增加了三倍;西班牙和波兰网民“乌克兰色情片”搜索次数分别增长了约600%和130%……
由于乌克兰女性受到“疯抢”,西方性服务工作者为了多赚钱,甚至假装自己的乌克兰难民。
对此,路透社高级人权顾问希瑟·费舍尔也提出自己的担忧:“欧洲妇女、东欧妇女和乌克兰妇女原本已经处于危险之中,她们经常被引诱、培养和招募从事性贩卖活动。再加上目前的危机,这导致人口贩卖需求激增。
洋大人虽然能管控西方舆论平台,又当又立。但是,洋大人们对乌克兰难民进行了真实的“剥削”,大翻译们批判中国的疯狂“献媚”,无疑增加了洋大人们立牌坊的难度。
很快,大翻译大概是想扳回一局,然而没想到却再一次打在洋大人脸上。
这就是发生在6月初的唐山事件。
该事件发生之后,不只是大翻译的组员们兴奋了,整个互联网上的恨国党集体嗨翻了。
当时,大翻译组员们在推特上连篇累牍“翻译”中文互联网上关于此事的评论。
然而,没过多久,很多内容就被推特删帖了。
至于原因,可以参考台湾同胞的观点
给我翻译翻译,“大翻译”究竟是什么东西?
根据美国CNN报道,美国平均每天有1.7起枪击事件,每年有2.5万人死于枪支暴力。
今年以来,美国经济动荡,暴力犯罪事件有增无减,平均每天有超过300人遭到枪击,平均每天110人死于枪击。
并且,这几年凶杀案的侦破率也在下降。
给我翻译翻译,“大翻译”究竟是什么东西?
唐山事件发生时,国内热度始终不降。政府很快进行专项处理,所有罪犯全部落网,地方相关责任人也受到惩处。
虽然事件得到快速解决,在国内网友看来,这是家丑,不能外扬。
大翻译们,为了邀功,偏偏就要外扬。
然而,没想到,在美国民众看来事情却是这样的:
唐山,一个小城市而已,犯罪分子别说持枪,连管制刀具都没有,也没有闹出人命,民众竟然不能忍了,而他们的政府,也按照民众去整改了。
这到底谁有问题?
所以,洋大人们看到恨国党们大肆报道唐山事件时,内心价值观是动摇的。
要知道,前不久的新疆棉事件,美西方动用了能动用的一切力量,政治上抹黑,经济上呼吁HM等进行抵制,舆论力量发动推特脸书进行洗脑……
不是说到处都是百万人规模的集中营,没有人权,没有言论自由吗?
怎么就连唐山这样的小城市,4个人被打了,就能获得全民声援。
所以,在洋大人看来,大翻译“泄恨式”地传播唐山事件,是在变相夸奖中国。
除此之外,大翻译组员们被质疑是中国外宣“卧底”,是因为他们还犯了一个重大错误——不应该侧面反映国内团结一心铁板一块。
通过最近佩洛西访台,就可以看出大翻译的这一低端错误。
尽管从佩洛西访台大翻译就积极冷嘲热讽,“只会口头抗议”为了进一步挖苦,又翻译了很多关于“底线”、“拭目以待”的言论。
等到台海军演之后,为了塑造国内网友的“好战”形象,大翻译又翻译了大量“五桶”言论。
更可怕的是,按照大翻译自己的推特声明,是为了体现自己的“理性”,也把中国人爱好和平的内容也翻译出来了。

给我翻译翻译,“大翻译”究竟是什么东西?

并且,一篇、两篇、三篇……
这样带来的实际效果就是,大翻译把国内的不同声音,翻译了出去。
这就会让“洋大人们”产生一连串自我怀疑:
为什么他们在军事上如此自信?
他们普通网友也能穿透现象、多角度看问题,这样的人真的愚昧无知?
如此相信自己国家会做出正确选择的人,还会把西方作为”灯塔“吗?
除此之外,还有一个翻译习惯导致大翻译容易被怀疑为中国外宣的“卧底”,那就是特别喜欢翻译官媒,甚至新闻联播的内容……
这里可基本都是中国的主流价值观,是官方一直想传播出去、却一直受阻的内容……
大翻译的这一“爱好”,导致它的拥趸都看不过去了,纷纷献策。
拥趸的要求很明确,就是证明中国人不是受后天影响才这样,而是“种族”的问题

给我翻译翻译,“大翻译”究竟是什么东西?

但是,大翻译好像不忍心“自损八百”,不舍得连自己和自己的祖宗一起连根都骂了……
这种态度,很危险。毕竟,在洋大人看来,反的不彻底=彻底不反。
另外,大翻译的政治觉悟也存在一定的问题,经常会翻译毛主席语录,以及国人对毛主席的爱戴。
8月4日,大翻译一则关于红色思想的“翻译”:不必时时怀念我,也不必指望我回来,我离开以后,你们就是我。
尽管这句话并不是毛主席说的,但是这句话很红,也很破圈。大翻译的翻译,导致国内外的爱国人士很激动。
给我翻译翻译,“大翻译”究竟是什么东西?
难道大翻译不知道,洋大人最害怕看到的就是红色思想在西方传播?
据悉,大翻译还要“系统性翻译”国内的政治经济学专家翟东升的“民本主义经济学”内容,这难道是要对洋大人们进行系统性“再教育”?
就像网友说得那样,滤镜,不是谁都能当的。当滤镜是需要脑子的。
美西方用尽手段,让西方民众认为中国人愚昧、麻木、到处都是集中营,急需他们的解救。
大翻译虽然也想极尽所能抹黑,却也侧面反映出中国人聪明到甚至“诡辩”程度、对国际时事高度关注、政府高度重视民意,并且国民普遍热爱国家。
因此,眼下,有一个难题摆在了大翻译面前:
如果像传统滤镜媒体一样,制造新疆棉事件,完全走历史虚无主义路线,显然不是自己的专长。
如果继续当下的创作形式,把中国当下真实的舆情,甚至官媒、新闻联播、红色思想翻译出去,洋大人们的认知,必然会受到一轮接一轮的动摇和冲击。
树大招风。在滤镜行业越来越“卷”的潮流下,我甚至担忧大翻译们无法走得长远。
管他们的声明说得风轻云淡,不在乎前途,背后没有金主、没有统一领导,是为了理想主义。

给我翻译翻译,“大翻译”究竟是什么东西?

不论他们的声明是真是假,都可以看得出,大翻译的创作者,是一群比较单纯的人,或者是还没有完全被美元“招安”去写命题作文的人
他们的精神虽然已经“移民”西方,从实际行为来看,他们的人或者大部分人生应该在国内。
大概率来说,他们对自己的人生应该并不满意,并且他们将自己的失败完全归咎于国家,认为他们个人是完美的。如果不是这样,他们也无法做到毫无保留地对中国倾泻着最单纯的恨。
由于他们个人的失败,且没有能力改变。他们按照自己的理解,把西方虚构成了一个理想的、没有缺点的天国
不幸的是,他们又没有能力融入,或者说没有资格迈入洋大人们的“上流”生活圈子,因此根本无法站在美西方的立场上思考问题。
美西方真正需要的,是大翻译们兑现当初立下的誓言,证明除了昂撒人外其他种族都是劣等的,即使“精神移民”到西方也不可能得到净化。其他种族,都在等待着解救。
这也就包括大翻译们。
话说白了,你都当叛徒了,怎么还在坚持自己比不当叛徒的人更高贵呢?
欲练此功,必先自宫。
正是由于大翻译们反得不够彻底,导致东西方网友都认为这个组织立场模糊分不清到底是敌还是友。
为了表忠心,当下,大翻译们急需做的就是以自己和直系亲属为半径,进行包括人身攻击在内的无差别、多角度、反复批判
历史早就证明,要先断了根,太监才有机会获得主子的信任顺序反过来,是行不通的。

给我翻译翻译,“大翻译”究竟是什么东西?

只要不彻底断根,在大翻译下次被封号敲打的时候,还会让他们产生一种错觉:因为自己做得太好了,又是国内网友举报了自己。并为此继续在洋大人面前夸功、洋洋得意。
然而,一旦大翻译们彻底断了根,获得了绿卡,肉身移民到国外。他们此前对自身“种族”的诋毁,就成为了洋大人对他们的第一印象。这也注定了大翻译们永远不可能成为“上流”人,永远低洋大人一等。这也是美西方“驯奴”的高明之处。
说到底,大翻译们是一群可恨可悲又可怜的人。

1、本文只代表作者个人观点,不代表星火智库立场,仅供大家学习参考; 2、如若转载,请注明出处:https://www.xinghuozhiku.com/226937.html

(0)
上一篇 2022年8月11日 下午2:08
下一篇 2022年8月11日 下午2:25

相关推荐

发表回复

登录后才能评论
网站已开通vip会员功能,付费文章和付费资源,vip会员均可免费查看与下载,建站不易,请大家多多支持!