“希腊Hellas”其名伪史考

中文“希腊”源于对“Hellas”的翻译。

 

“现代希腊人并不使用Graecia(Greece)来称呼本国。他们和古代希腊人一样,用‘Ελλας’来称呼自己的领土。‘Ελλας’拉丁化即为 Hellas,意为‘希腊人居住的地方’。……Hellas之名源于希腊人的远祖希伦(Hellen)。”(徐岩松,《古代“希腊”的起源与流变》,《北京师范大学学报(社会科学版)2019年04期)

 

果真如此吗?

 

拙文《》以“希腊”的发音演变作为例子来说明西方拉丁字母发音的变动不居:

 

“graecia”的发音:厄勒齐亚(15世纪)→厄勒祭亚(1623)→额利西(1842)→额里士(1848)→额里思(1898)→古利司(1903)→格里斯。其中,“g”的发音:[额]→[古]→[格];“cia”的发音:[齐亚]→[祭亚]→[西]→[士]。

 

根据《奇器图说》和《西儒耳目资》,《坤舆万国全图》上的“厄勒齐亚”则写为graecia,这里“g”发[额ə],“c”发[测c]

 

“g”直到1815年马礼逊的《通用汉言之法》依然发[额ə]音,如图1所示:

 

 

“希腊Hellas”其名伪史考

 

↑图1:,1815年,第6页

 

亚graecia”在《东西洋考每月统纪传》道光癸巳年(1833年)十一月变成了“(截图见本公众号后续文章),g依然发[额ə]音,此处“c”变成[g]音;,此处“c”变成[s]音

 

有意思的是,中国人翻译为“额”,而西方人用的都是“厄”,一脉相承于《坤舆万国全图》。这里的“厄”不但音似,而且神似——厄者,困也,形象地道出当地穷山恶水之实,(娜希亚·雅克瓦基,《欧洲由希腊走来》,刘瑞洪译,花城出版社,2012,p78-87)

 

拉丁字母在现代西方各国语言中的发音并不一样,如图2所示。

 

“希腊Hellas”其名伪史考

↑图2:(周有光,《世界文字发展史》,上海教育出版社,2018,第329页)

 

其中,“g”在现代西班牙语中的发音为[khe],如视频1:
↑视频1:西班牙语中g的发音​“厄勒齐亚graecia”的“g”后来在西班牙中发生音变,变成[khe],用英语转写就变成“Hh”,于是,graecia就变成hrace,进一步转写就变成Herace,再进一步转写变成Hellas,即希腊。

从我所能查到的资料看,中文文献最早提到“希腊”一词的是《海国四说》(杀青于1846年):“摩西既死,其子孙乃出所遗书以行于世,半传于亚细亚洲之西希伯国,半传于欧罗巴洲之东希腊国,合而全之,谓之《古经》,亦曰《古遗诏书》。”(梁廷枏,《海国四说》,中华书局,1997年12月湖北第2次印刷,第6页)
由此可见,g在早期西班牙文和现代西班牙文中发音变化的时间段约为1846年(之前):[额ə]→[khe]。但是,其他欧洲国家的g依然有发[额ə]音,直到19世纪末20世纪初才发[古gu]音。相应地,所谓希腊语“Ελλας”则诞生于“Hellas”之后,当为19世纪上半叶之后,即Hellas、Ελλας均诞生于19世纪,此前不存在。
为什么现代希腊政府选择“The Hellenic Republic”作为自己的国名?大概是因为“Graeca额里士”具有贬义色彩,而“Hellenic”是新词,没有历史负担。
综上,“g”发音的变迁历程为:
[额ə]→[ə]/[h]→[g]→([dʒ])
“c”发音的变迁历程为:
[测c]→[g]→[s]
也就是说,由于西方字母发音发生变化(纵向或横向),“厄勒齐亚”变幻出各种词汇:厄利革、希腊、额里士、古利司、格里斯、格里西亚——这进一步证明表音文字不具有传承性和破译性,“希腊”只是这变幻中的一个。
讲到这里,就多说一句:近代词汇的音变和转写就如此怪幻,那么西方所谓对伪中世纪、伪古罗马、伪古希腊、伪苏美尔、伪古埃及的文字释读能靠谱吗?那些伪罗马金币上的文字释读如“VICTORIA”能靠谱吗?——不可能!!!
可是,卑劣的西方人处心积虑利用拉丁字母的现代变音而幻出的词汇来胡编乱造西方古典伪史、愚弄嬲戏世人,呜呼悲哉!
 
——西方伪史,一个字都别信!

1、本文只代表作者个人观点,不代表星火智库立场,仅供大家学习参考; 2、如若转载,请注明出处:https://www.xinghuozhiku.com/417763.html

(1)
上一篇 2024年3月16日 下午12:04

相关推荐

发表回复

登录后才能评论